Font Size
Michée 1:10-12
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Michée 1:10-12
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
10 Ne l’annoncez point dans Gath,
Ne pleurez point dans Acco!
Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra[a].
11 Passe, habitante de Schaphir[b], dans la nudité et la honte!
L’habitante de Tsaanan[c] n’ose sortir,
Le deuil de Beth-Haëtsel[d] vous prive de son abri.
12 L’habitante de Maroth[e] tremble pour son salut,
Car le malheur est descendu de la part de l’Eternel
Jusqu’à la porte de Jérusalem.
Footnotes
- Michée 1:10 Beth-Leaphra, litt. maison de poussière; les v. 10-15 renferment une série de jeux de mots qu’il n’est pas possible de rendre dans une traduction, et qui résultent de rapports entre le sens étymologique des noms de lieux et les idées exprimées dans le texte; toutes ces localités appartenaient au pays de Juda
- Michée 1:11 Schaphir = belle
- Michée 1:11 Tsaanan = sortie
- Michée 1:11 Beth-Haëtsel = maison forte
- Michée 1:12 Maroth = amertume
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève